TRY THE SCIENCE-BUILT TUTOR — 7 DAYS FREE FOR TESSERA READERS

Start free trial
Relationships

Long-distance relationships across language barriers: what survives, what doesn't

Couples who meet abroad and continue across languages and time zones face specific stressors. Two decades of research have identified what differentiates the relationships that last.

Dr. Aiko Tanaka
Reader, Cambridge Centre for the Brain and Behaviour
4 min read

About a third of college students in the United States report being in long-distance relationships at any given time. A much smaller, but growing, slice of the global population maintains long-distance relationships across time zones and languages — partners who met during travel, in graduate school abroad, on dating apps that match across borders.

The research on these relationships has accelerated since 2010 with the rise of always-on video communication. The findings are mixed in interesting ways.

1. The baseline finding

A 2013 meta-analysis of 79 studies of long-distance vs. geographically close relationships found, against intuition, that long-distance relationships are not less satisfying or stable on average. They have specific stressors — less physical presence, harder routine coordination — but also specific protections — more idealization, more intentional communication (Kelmer et al., 2013).

What predicts breakdown isn't distance but uncertainty about the future. Couples with a clear plan to close the distance fare similarly to geographically close couples. Couples without such a plan fare considerably worse.

2. The cross-language layer

When the relationship also crosses languages, additional stressors appear:

Emotional bandwidth asymmetry. The bilingual partner has emotional access in two languages; the monolingual partner has access in one. Difficult conversations tend to flatten in L2.

Cultural calibration of communication. Norms about how often to call, what counts as "enough" attention, how to express affection — vary by culture. Mismatches register as relational signals when they're often cultural-default differences.

Time-zone discipline. The "always available" expectation of single-time-zone couples doesn't transfer. Couples that succeed develop explicit norms about when and how to be present.

3. The video-call finding

Modern long-distance relationships are mediated by daily video communication in ways no prior generation experienced. The research on whether video helps or hurts is mixed:

Helps: Maintains face-recognition and emotional attunement. Reduces idealization (which sounds bad but is actually protective — extreme idealization makes the eventual co-living transition harder).

Hurts: Substitutes for the lower-bandwidth communication (texts, voice notes) that fills the rest of relationships. Heavy video reliance correlates with worse adjustment to the eventual move-in (Hampton et al., 2017).

The successful couples appear to mix communication channels intentionally rather than defaulting to video.

4. The language-asymmetric finding

A useful 2016 study by Marian and colleagues tracked bilingual couples where one partner was learning the other's first language during a long-distance period. The learners' L2 progress predicted relationship satisfaction better than baseline language ability did — and this was true bidirectionally. The gesture of learning the partner's language seemed to do as much relational work as the resulting fluency (Marian et al., 2016).

This is one of the more replicated findings in the small literature: in cross-language LDRs, the partner who is visibly improving in the other's L1 builds connection independent of how much they actually learn.

5. The takeaway

Long-distance, cross-language relationships are not doomed and not magical. They require explicit attention to things that geographically close, same-language couples can leave implicit. The predictors of survival are concrete: clear plan to close distance, intentional communication channel mixing, visible effort on the partner's primary language, calibration of expectations across cultural defaults.

These can be learned. The fact that they have to be learned, explicitly, is the structural feature of the situation.

References
  1. Hampton, A. J., Rawlings, J., Treger, S., & Sprecher, S. (2017). Channels of computer-mediated communication and satisfaction in long-distance relationships. Interpersona, 11(2), 171-187.
  2. Kelmer, G., Rhoades, G. K., Stanley, S., & Markman, H. J. (2013). Relationship quality, commitment, and stability in long-distance relationships. Family Process, 52(2), 257-270.
  3. Marian, V., Bartolotti, J., Daria, A. R., & Hayakawa, S. (2016). The benefits of being bilingual: A 21st century perspective. Bilingual Research Journal, 39(2), 132-150.

Tessera readers get 7 days free.

Try the science-built tutor — 7 days free